Book of legends - Page 22 - Culture and History without Borders: Success in Diversity, Diversity in Success - Project chronicle - Part 4 22 He killed the builders of the castle and all the people who knew about the building because he didn‟t want them to never reveal his secret. He brought the Princess here and as a married couple, they lived happily. After five years, a guest came to the castle. And it was no other than the Emperor himself, who got lost during the hunting in the forest and discovered the count‟s mansion. Er tötete die Erbauer der Burg und alle Menschen, die über dem Gebäude wahren, weil er sein Geheimnis schützen wollte. Er brachte die Prinzessin her, und als Paar, lebten sie glücklich. Nach fünf Jahren kam ein Gast zu der Burg. Und es war kein anderer als der Kaiser selbst, der während der Jagd in dem Wald verloren war. 24 The Duke and his wife brought him food and drink but didn‟t recognize him. The Emperor recognized them immediately. He left the second day. But he returned soon, accompanied by his army and wanted to conquer the castle and punish the count. The Princess said to his father: “If you kill my husband, I will jump down the rock!” Even the soldiers begged the Emperor to have a mercy on him. The Emperor had it done, and he took the young couple to his courtyard and the castle remained desolate. The Duke Oldřich, using the castle exceptional position near the provincial road, he appointed Přím to became the castle regent. And since then, the castle is called Přimda according to this regent. Der Herzog und seine Frau brachten ihm Essen und Trinken, aber sie erkannten ihn nicht. Der Kaiser erkannte sie sofort. Den zweiten Tag verließ er sie. Aber er kehrte bald mit seinem Heer zurück und wollte die Burg erobern und ihre Bemannung bestrafen. Die Prinzessin sagte zu seinem Vater: "Wenn du meinen Mann tötest, dann springe ich den Felsen hinunter!" Auch die Ritter baten den Kaiser, den jungen Leuten zu vergeben. Der Kaiser machte es und nahm das junge Paar zu seinem Hof und die Burg blieb verlassen. Der Herzog Ulrich ernannte einen Mann, der Přím hieß, als den Verwalter der Burg. Und seitdem wurde die Burg Přimda nach diesem Verwalter genannt. 26 DUKE BRUNCVÍK Duke Bruncvík ruled in Bohemian country. He was smart and fair ruler. His father, a courageous knight, was rewarded for his heroic acts in foreign countries by emblem of golden eagle. Bruncvík was as well enticed by unknown countries and he travelled to the world with his knights with an achievement of making Bohemian country famous. The path went through desolate wild lands. Over the sea they arrived to a desolate island under the ember mountain, from where no one returned back alive. Only Bruncvík had the luck and hid into the skin of a dead horse and the giant bird Noh carried him from the island as a food for the young. Bruncvík murdered the wild birds and continued his way through the desolate lands. HERZOG BRUNCVÍK Fürst Bruncvík herrschte im böhmischen Land. Er war ein kluger und fairer Herrscher. Sein Vater, ein mutiger Ritter, wurde für seine heldenhaften Taten im Ausland durch das Emblem des goldenen Adlers belohnt. Bruncvík wurde ebenso von unbekannten Ländern verlockt und reiste mit seinen Rittern in die Welt, mit dem Ziel, das böhmische Land berühmt zu machen. Der Weg führte durch wilde Wüsten. Über dem Meer kamen sie zu einer öden Insel unter dem Glutberg, wovon niemand dem Tod entkommen wurde. Nur Bruncvík hatte das Glück und versteckte sich in die Haut eines toten Pferdes und der riesige Vogel Roch trug ihn von der Insel als Nahrung für seine Jungen. Bruncvík ermordete die wilden Vögel und begann seinen Weg durch das öde Land. 28 Suddenly he had heard wild animal roar and he saw a big lion, fighting with nineheaded dragon. Bruncvík immediately helped the lion. They were fighting for so long that it felt like years, lion was biting, scratching and ripping, Bruncvík was sweeping around with his sword till the last head of nine-headed dragon haven‟t fallen down. Plötzlich hörte er ein wildes Tierbrüllen, und er sah einen großen Löwen, der mit einem neunköpfigen Drachen kämpfte. Bruncvík half sofort dem Löwen. Sie kämpften so lange, dass es wie lange Jahre dauerte, der Löwe biss, kratzte und zerriss, Bruncvik schwang mit seinem Schwert, bis der letzte Kopf des neunköpfigen Drachen gefallen ist. 30 Now the Bruncvík thought that the lion will attack him. But the lion quietly lied under his legs. He spent the night feared on the tree. But when he woke up he found out that the lion killed a deer and brought it under the tree. From this moment the lion was following Bruncvík even in the most dangerous situations. When Bruncvík died, the lion didn‟t accept anything to eat and died while lying on Bruncvík‟s grave. And that is the reason why Bohemians have a lion in their national emblem. Dann dachte Bruncvík, dass der Löwe ihn angreift. Aber der Löwe lag ruhig unter seinen Beinen. Er verbrachte die Nacht auf einem Baum. Als er aufwachte, sah er, dass der Löwe ein Reh getötet hatte und es unter den Baum gelegt hatte. Seit diesem Augenblick war der Löwe Bruncvíks Begleiter und folgte ihn auch in die gefährlichsten Abenteuer. Nachdem Bruncvík gestorben wurde, aß der Löwe nichts mehr und starb auf Bruncvíks Grab. Und diese Sage ist der Grund, warum die Böhmen einen Löwen in ihrem nationalen Emblem haben. 32 Two Legends from Italy Zwei Legenden aus Italien 33 THE LEGEND OF THE ARCHES OF THE DEVIL The so called “Arches of the devil” are the remains of a roman acqueduct which is in the centre of Salerno. The legend says that around the twelfth century the alchemist Piero Barliario, considered a true magician, did a treaty with the Devil to build this acqueduct to help people of the town to have water in their houses. DIE LEGENDE VON DEM BOGEN DES BÖSEN Die so genannten“Bogen des Bösen“sind die Überreste eines römischen Aquädukts, das im Zentrum von Salerno liegt. Die Legende sagt, dass der Alchimist Piero Barliario, der als ein wahrer Zauberer gilt, im Laufe des zwölften Jahrhunderts einen Vertrag mit dem Teufel gemacht hat, um diesen Erwerb zu bauen, um den Menschen in der Stadt zu helfen, Wasser zu ihren Häusern zu haben. 35 The Devil , considered a great architect, was invoked by the magician to build it in one night. It extends for a distance of about one kilometer, along the Via Velia, and it is 21 metres high. This legend that has been passed down to the present day, strengthened by the fact that during World War II despite the various and numerous bombing that underwent the city for several months and earthquakes noticed over the years, the arches have never shown any sign of failure. The legend also says that it‟s still possible to see the devil and other evil spirits dancing during the night under the Arches. Der Teufel, der als ein großer Architekt gilt, wurde von dem Zauberer aufgerufen, um ihn in einer Nacht zu bauen. Es erstreckt sich über einem Distanz von etwa einem Kilometer, entlang der Via Velia, und es ist 21 Meter hoch. Diese Legende, die bis auf den heutigen Tag weitergegeben wurde, verstärkt durch die Tatsache, dass während des 2. Weltkrieges trotz der verschiedenen und zahlreichen Bombardierungen, die die Stadt für mehrere Monate unterzogen und Erdbeben im Laufe von den Jahren notiert hat, haben die Bögen nie ein Zeichen des Versagens gezeigt . Die Legende sagt auch, dass es immer noch möglich ist, das die bösen und die anderen bösen Geister, während der Nacht unter den Bögen tanzen. 37 THE LEGEND OF BEAUTIFUL ANTONELLA AND THE SECRET TO ACHIEVE DREAMS OF LOVE There is an ancient legend, , in Salerno, about two lovers; it is the story of the beautiful Antonella and the fountain in via San Benedetto, next to the building that houses the Archaeological Museum. Nobody knows the story of the love between Antonella , one of the maids of Queen Margherita of Durazzo, and Raymond, a noble warrior of a social class too different from her. DIE LEGENDE VON DER SCHÖNER ANTONELLA UND DAS GEHEIMNIS UM DIE TRÄUME DER LIEBE ZU ERREICHEN Es gibt eine alte Legende, in Salerno, von zwei Liebenden; Es ist die Geschichte von der schönen Antonella und dem Brunnen in Via San Benedetto, neben dem Gebäude bei den Häusern von dem Archeologie Museum. Niemand kennt die geschichte von der Liebe zwischen Antonella, einer der mädchen der Königin Margherita von Durazzo und Raymond, ein edler Krieger einer sozialklasse, der zu ihr anders ist. 39 Raimondo, in visit to the queen, meets Antonella, at the fountain, the two young people fall madly in love with each other. A damsel, jealous of Raymond, tells everything to Ladislaus, son of the queen and commander of Raymond. Raymond, bei Besuch der Königin, trifft er Antonella, am Brunnen, wo die beiden jungen Leute sich ineinander verrückt verlieben. Eine Dame, die eifersüchtig auf Raymond ist, erzählt alles zu Ladislaus, der Sohn der Königin und Kommandeur von Raymond ist.
Book of legends - Page 22
Book of legends - Page 23
viapresse